2008/02/24 1:12
| 印刷
[日記]
韓流ドラマを貸していただいて、見ています。
「ラストダンスはあなたと一緒に」「天国の階段」などなど。
でですね、私の乏しい韓国ドラマ鑑賞記録に間違いがなければ、
’ヒョヌ’という名前の登場人物が多いような気がします。
乏しいのに、もう何人ものヒョヌを知っている気がします。
日本でいうところの、タクヤとか、マサハルに相当するのでしょうか。
ところで、中学校の時、ニューホライズンの教科書にはマイクとポールとミカ、
ルーシーが出てきました。幼心に、’マイクはきっとアメリカでは
一般的な名前で、日本でいうタロウ、ルーシーはハナコに当たるに違いない、
ポールはマサキとか、そんなんだ。’と、思っていました。
そもそも、一番最初の英語の授業をどういうわけか欠席してしまったワシは、
ずいぶん長いことMikeはミケだと思っていました。
投稿者 : お松
ジェーンも出てきました。
顔は覚えているのですが役割は、なんだったかな^^;
確か、オリオン イン ザ スカイというセリフは
彼女のものだったはず。スモークオンザウォーターのようで
印象に残っております。
ボブソンが日本のメーカーだったこと、初めて知りました!
そうですか、そういう願い(?)がこめられていたわけですね。
顔は覚えているのですが役割は、なんだったかな^^;
確か、オリオン イン ザ スカイというセリフは
彼女のものだったはず。スモークオンザウォーターのようで
印象に残っております。
ボブソンが日本のメーカーだったこと、初めて知りました!
そうですか、そういう願い(?)がこめられていたわけですね。
コメント追加



日本のジーンズメーカーであるボブソンの名称の由来は、本場アメリカのジーンズメーカーが損をするくらい良質なジーンズという意味で、一般的なアメリカ人の名前を使って、”ボブ損→ボブソン”になったらしいです。
一般的な名前も時代と共に変化するってことなんでしょうね。